Terwijl de regen in een groot deel van het land met bakken uit de lucht kwam, was het bij ons maandag de hele dag droog. Echt zonnig wilde het echter niet worden, de bewolking eindigde net ten noorden van Drachten. Op de onderstaande foto is de blauwe lucht ten noorden van ons te zien, en nog weer iets verderop bollen langs de Waddenkust weer witte wolken op …
Bij zonnig weer had ik misschien nog wat heideblauwtjes kunnen kieken, maar die hielden zich allemaal schuil. Door de combinatie van bewolking en welig woekerende pijpenstrootjes kreeg de heide helaas geen fraaie paarse gloed. Om toch wat kleur in beeld te vangen, heb ik maar gekozen voor een paar macro-opnamen …
Op de foto hierboven een trosje dopheide en hieronder een takje van de veel meer voorkomende struikheide. Dankzij het insect dat er op rond struinde, kreeg ik toch nog wat leven in beeld …
Aan het eind van het noordelijke heideveld staat een van mijn zo geliefde bankjes. Daar heb ik maandagmiddag een tijdje heerlijk gezeten. Naast het bankje staat een bordje met daarop een gedicht …
Dit pad en dit gedicht maken deel uit van een ongeveer drie kilometer lange Poëzieroute die door het Weinterper Skar loopt. De vijftien gedichten van de route komen van bekende dichters en zijn in het Nederlands, Fries of Stellingwarfs te lezen en te beluisteren. Het Friestalige gedicht “Oantinken” staat naast het bankje op de bovenstaande foto. Omdat de meeste lezers van dit weblog van het Fries geen kaas hebben gegeten, heb ik de Nederlandse vertaling “Herinnering” ernaast gezet …
Mooie beelden, mooi gedicht en Fries is een heerlijke taal. Leuk om te zien wat ik er wel van begrijp en nog meer van wil begrijpen.
LikeLike
wat een mooi en kleurrijk dialect…past bij de heerlijke plaatjes!
LikeLike
Hoho, we hebben het hier niet over een dialect, maar over ’s lands tweede taal. Jawel, ook Nederland kent twee talen. 😉
LikeLike
Oei, Sorry Jan…weeral iets dat ik bij weet… 😉
LikeLike
Met deze paarse kleuren is het goed gelukt om kleur te vangen.
Mooie poëzie.
Ik kon me er nagenoeg mee redden, dat mag dan ook wel na bijna 13 jaar Fries, als tweede taal.
Met de woorden “jaan en nimme” kon ik me niet redden, Het woord jaan ken ik niet en het woord nimme zou ik vertalen in nemen.
De laatste zin had ik vertaald in “Leven over grenzen heen” Maar het mag dus ook “door” zijn.
LikeLike
Bij de vertaling van “jaan en nimme” is hier sprake van dichterlijk vrijheid. 🙂
Wat de laatste zin betreft, ik zou hier ook gekozen hebben voor de letterlijke vertaling “over grenzen heen”. Ook hier gaat het om dichterlijk vrijheid, denk ik.
LikeLike
Dat gedicht is prachtig. Wel goed dat je de vertaling er naast hebt gezet hoor.je macro.s zijn weer super! De dopheide is hier al niet mooi meer dus mooi dat je nog even geprofiteerd hebt.
LikeLike
Een mooi plekje is het daar om te rusten. Naast het gedicht en over een aantal jaren onder een bladerkroon.
LikeLike
mooie foto’s Jan en een mooi gedicht
LikeLike
Die bank, een gat voor de boom … Hoe origineel!
Macrofoto’s van heide is wel gaaf. Voor mij helemaal niet meer herkenbaar als heide. Leuk om zo’n bloempje eens op een andere manier te zien.
LikeLike
in je landschappen zit dit keer niet veel levendigheid Jan. Creatief als je bent weet je dat je ook met mindere weersomstandigheden prima voor macro kan gaan.
LikeLike
Leuk dat de vertaling erbij staat :-). Prachtig die heide.
LikeLike
Een mooi gedicht om over na te denken op dat mooie bankje…
LikeLike
De macro-opnames zijn bijzonder knap en het gedicht nodigt uit tot meer.
LikeLike
Now that’s a great way to incorporate a bench. Though I wonder what happens if the trunk someday grows too wide for that space.
LikeLike
I think, the last part of the bench will have to be removed then, William.
LikeLike
Ik was in de veronderstelling dat dit de herinneringsbank was waar je ooit een aantal blogs over hebt gemaakt, maar die staat in de buurt van de Freulevijver – heb ik even opgezocht. Ik neem aan dat het geen vertaling van jou is?
LikeLike
Dat is inderdaad een andere bank, ook al lijkt hij als twee druppels water op dit exemplaar.
De vertaling komt uit het boekje “Poëzieroute Opsterland” waar alle gedichten in staan met vertaling. Ik neem aan dat de dichters ze zelf hebben vertaald naar het Nederlands.
LikeLike
een mooi gedacht Jan ..
en je eerste macro is een topper
prettige dag
LikeLike
ja heel mooi maar ik ben ook blij met de vertaling.
LikeLike
Heel mooie foto’s en bedankt voor de vertaling 😉
LikeLike