Gedicht bij een bankje

Terwijl de regen in een groot deel van het land met bakken uit de lucht kwam, was het bij ons maandag de hele dag droog. Echt zonnig wilde het echter niet worden, de bewolking eindigde net ten noorden van Drachten. Op de onderstaande foto is de blauwe lucht ten noorden van ons te zien, en nog weer iets verderop bollen langs de Waddenkust weer witte wolken op …

140825-1418x

Bij zonnig weer had ik misschien nog wat heideblauwtjes kunnen kieken, maar die hielden zich allemaal schuil. Door de combinatie van bewolking en welig woekerende pijpenstrootjes kreeg de heide helaas geen fraaie paarse gloed. Om toch wat kleur in beeld te vangen, heb ik maar gekozen voor een paar macro-opnamen …

140825-1410x

Op de foto hierboven een trosje dopheide en hieronder een takje van de veel meer voorkomende struikheide. Dankzij het insect dat er op rond struinde, kreeg ik toch nog wat leven in beeld …

140825-1519x

Aan het eind van het noordelijke heideveld staat een van mijn zo geliefde bankjes. Daar heb ik maandagmiddag een tijdje heerlijk gezeten. Naast het bankje staat een bordje met daarop een gedicht …

140825-1408x

Dit pad en dit gedicht maken deel uit van een ongeveer drie kilometer lange Poëzieroute die door het Weinterper Skar loopt. De vijftien gedichten van de route komen van bekende dichters en zijn in het Nederlands, Fries of Stellingwarfs te lezen en te beluisteren. Het Friestalige gedicht “Oantinken” staat naast het bankje op de bovenstaande foto. Omdat de meeste lezers van dit weblog van het Fries geen kaas hebben gegeten, heb ik de Nederlandse vertaling “Herinnering” ernaast gezet …

140825-1407x

21 gedachten over “Gedicht bij een bankje

  1. Met deze paarse kleuren is het goed gelukt om kleur te vangen.
    Mooie poëzie.
    Ik kon me er nagenoeg mee redden, dat mag dan ook wel na bijna 13 jaar Fries, als tweede taal.
    Met de woorden “jaan en nimme” kon ik me niet redden, Het woord jaan ken ik niet en het woord nimme zou ik vertalen in nemen.
    De laatste zin had ik vertaald in “Leven over grenzen heen” Maar het mag dus ook “door” zijn.

    Like

    • Bij de vertaling van “jaan en nimme” is hier sprake van dichterlijk vrijheid. 🙂
      Wat de laatste zin betreft, ik zou hier ook gekozen hebben voor de letterlijke vertaling “over grenzen heen”. Ook hier gaat het om dichterlijk vrijheid, denk ik.

      Like

  2. Ik was in de veronderstelling dat dit de herinneringsbank was waar je ooit een aantal blogs over hebt gemaakt, maar die staat in de buurt van de Freulevijver – heb ik even opgezocht. Ik neem aan dat het geen vertaling van jou is?

    Like

    • Dat is inderdaad een andere bank, ook al lijkt hij als twee druppels water op dit exemplaar.
      De vertaling komt uit het boekje “Poëzieroute Opsterland” waar alle gedichten in staan met vertaling. Ik neem aan dat de dichters ze zelf hebben vertaald naar het Nederlands.

      Like

Reacties zijn gesloten.